تیمور آقا محمدی در گفتوگو با قدس پاسخ میدهد؛ درباره دلایل اقبال مردم به کتابهای ترجمه در بازار نشر
تاریخ انتشار: ۲۷ خرداد ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۹۹۷۶۲۱
تیمور آقامحمدی، نویسنده درباره دلایل اقبال مردم به کتابهای ترجمه در بازار نشر و میزان تأثیر نثر و نگاه نویسندگان داخلی از آثار خارجی میگوید: مسئله نوع مواجهه ما با آثار ترجمه، همیشه من را رنج داده است، وقتی آثار ترجمه را میخوانیم یعنی نگاههای متکثر جهان پیش روی ماست. آثار بزرگ و منتخب جهانی ترجمه میشوند و ما بهترین آثار جهان را در ویترین کتابفروشیها میبینیم پس کل دنیا در برابر ماست و ما در مواجهه با منتخبی از بهترینهای دنیا قرار داریم، قطعاً در این رویارویی، بخش مهمی از مخاطبان به سمت آثار ترجمه میروند پس نباید غصه بخوریم که اقبال مخاطب به آثار ترجمه بیش از آثار ایرانی است؛ چرا که جز این اگر بود جای پرسش داشت.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او اضافه میکند: این مسئله باید منجر به تلاش بیشتر نویسندگان ایرانی شود چون رنگ و بوی داستان ایرانی برای انسان ایرانی است. وقتی داستانی از موراکامی میخوانیم یک انسان ژاپنی را با مسائل خودش میبینیم. اگر بناست مخاطب ایرانی خودش را در ادبیات ببیند باید داستان ایرانی بخواند از این رو نویسندگان بایستی به تغییرات اجتماعی، دگردیسی آدمها، گوناگونی و تنوع انسانها توجه کنند.
آقامحمدی با تأکید بر اینکه نویسنده باید از انسان امروز و دغدغههایش بنویسد، خاطرنشان میکند: مخاطب ما دارد داستان اکنون را میخواند و اگر نویسنده به مسائل روز توجه کند، اقبال به داستان ایرانی زیاد میشود چون نویسنده دارد مخاطب ایرانی را میبیند و حس میکند او هم سهم مهمی در آفرینش ادبی دارد.
به باور او، نویسنده در اتاق دربسته خودش حرف نمیزند، باید قیام کند، دنیا را ببیند و حرفش را بزند. این قیام باید سبب دیده شدن نویسنده شود و زمانی این اتفاق میافتد که صدای آشنایی برای مخاطب امروز باشد به همین دلیل «در موقعیت بودن» و «در معرض بودن» نویسنده خیلی مهم است.
این نویسنده با بیان اینکه دهههاست نویسندگان ایرانی و داستان ایرانی گرفتار مسائل فرم شدهاند، توضیح میدهد: نمیگویم فرمزده! من توجه به فرم را یک ویژگی مثبت میدانم چون نویسنده برای بیان مفاهیم مد نظرش نیاز به ابزار دارد؛ «چگونه گفتن» خیلی مهم است اما جایی دچار اشکال میشویم که توجه بیش از اندازه به این موضوع موجب شود نویسنده نداند «چه» میگوید!
آقامحمدی یادآور میشود: بارها گفتهام زبان داستان ایرانی در «چه گفتن» الکن شده است. اگر نویسنده به بوم و مسائل خودش فکر کند، حرفهایی برای عرضه دارد که برای مخاطب امروز جذاب است.
منبع: قدس آنلاین
کلیدواژه: داستان ایرانی آثار ترجمه
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۹۹۷۶۲۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
افشای دلایل ردصلاحیت حسن روحانی در انتخابات
حجتالاسلام و المسلمین حسن روحانی در جلسه دورهای خود با وزیران و معاونان رئیسجمهور در دولتهای یازدهم و دوازدهم، از انتشار پاسخ خود به نامه شورای نگهبان برای ردصلاحیت در انتخابات ششمین دوره مجلس خبرگان رهبری در آیندهای نزدیک خبر داد و تصریح کرد: من به ایرادات شورای نگهبان پاسخ خواهم داد تا مردم از سطح درک اعضای این شورا از مسائل حیاتی کشور مطلع شوند.
وی گفت: موارد ردصلاحیت یکی ادعای اهانت به قوه قضائیه و شورای نگهبان است و دیگری عدم ایستادگی در برابر غرب و اشکال در اجرای برجام و… این پاسخ هم به این دلیل است که باور دارم جایگاه شورای نگهبان مقدس است و این شورا شکل گرفته تا مردم اطمینان حاصل کنند قوانین تدوینشده خلاف موازین اسلامی و قانون اساسی نیست.
وی ادامه داد: اگر داوری شورای نگهبان مورد تردید قرار بگیرد، به جمهوریت و اسلامیت ما ضربه وارد خواهد شد. مجلس اقلیت، دولت اقلیت و خبرگان اقلیت به نفع کشور و نظام نیست. به همین جهت باید احساس مسئولیت کنیم، ساکت ننشینیم و مردم را به مشارکت در همه امور و پشتیبانی از نظام و کشور تشویق کنیم.